ROSAJANSKI DOLUNO - Dulïna se nalaža tu-w Reġuni Friuli-Venezia Giulia. Göra Ćanïnawa na dilä di mërä ta-mi to Laško anu to Buško nazijun.


IL SITO DEDICATO A TUTTO IL POPOLO RESIANO CHE TENACEMENTE CONTINUA A DIFENDERE LINGUA,CULTURA E TRADIZIONE


Il Popolo Resiano, lotta contro l'imposizione all'appartenenza alla Minoranza Nazionale Slovena

lunedì 3 ottobre 2016

UNA LOCALITÀ’ - TANTI NOMI

Ricevo e volentieri pubblico

Articolo a cura di Franco Tosoni

Quando una località si presta a più interpretazioni e il suo nome si alterna a diverse versioni, anche se la sostanza rimane invariata, allora sorge un dubbio esplicativo, perché questa località non ha un nome correttamente preciso? Per intendere, come lo devo scrivere correttamente per non incorrere a confondere ed equivocare in modo macroscopico? Visto che le varie versioni si intendono scritte in italiano, forse perché fra la pronuncia in resiano e lo scritto in italiano il nome non è facilmente decifrabile e pronunciabile, quindi sarebbe opportune, visto anche le diverse interpretazioni, che ha tale località, giusto e legittimo, venisse nominata e scritta con un unico e proprio nome, esattamente e verosimilmente, in lingua resiana. Ho letto da più parti che il nome di questa località viene scritto in modi diversi e, precisamente: Rusgis, come si può notare anche dalla tabella toponomastica di una via di San Giorgio, poi da altri, così riportati, Ruscis, Ruschis e Ruscjs.
Questa bellissima località alpestre, meta fino ad alcuni anni di pascoli ed alpeggio, dove i proprietari di stavoli trascorrevano buona parte dell’anno, qualcuno anche per circa otto mesi. Ora l’obiettivo dominante e principalmente, sono le escursioni e le scampagnate, limitate però a non più di qualche ora o, al massimo, di qualche giorno. dove le persone non hanno più motivo se non quella di trascorre qualche ora in armonia con amici, fra una mangiata, una bevuta e una cantata.
Ha conclusione di questa mia breve divagazione, unicamente impostata per spiegare la diversità e la discordanza interpretativa e nominativa di questa località, propongo, quindi, come ho già accennato, di chiamarla e scriverla così, in lingua resiana: Rüščije.
Franco Tosoni

2 commenti :

  1. Concordo con te Franco nell'impegnarsi a scrivere correttamente i nomi dri luoghi.
    Ora abbiamo anche un alfabeto ufficiale, a mio parere con un lievissima carenza per la mancanza di una o due lettere e per la scelta errata di almeno una delle esistenti, e quindi non abbiamo più scuse.
    Manca un vocabolario a riferimento che definisca in modo univoco i nomi.
    Voglio solo ricordare che nella definizione di tali nomi è opportuno considerare la diversità delle parlate presenti in valle dando priorità alla frazione a cui appartiene il luogo o l'oggetto nominato.

    RispondiElimina
  2. La diversità dei resiani e del resiano, se così li vogliamo chiamare, consiste anche nell'impegnarsi a scrivere correttamente i nomi dei luoghi, nelle differenze delle parlate esistenti, ma che ciò avvenga in concreto dobbiamo dedicarsi e occuparsi in modo positivo e realistico. Sarebbe bello riscoprire e leggere in resiano le nostre località dando così un senso alle nostre aspettative fondamentali. Nomi della nostra valle non più in italiano, ma in lingua resiana.

    RispondiElimina