ROSAJANSKI DOLUNO - Dulïna se nalaža tu-w Reġuni Friuli-Venezia Giulia. Göra Ćanïnawa na dilä di mërä ta-mi to Laško anu to Buško nazijun.


IL SITO DEDICATO A TUTTO IL POPOLO RESIANO CHE TENACEMENTE CONTINUA A DIFENDERE LINGUA,CULTURA E TRADIZIONE


Il Popolo Resiano, lotta contro l'imposizione all'appartenenza alla Minoranza Nazionale Slovena
Visualizzazione post con etichetta Lingua Resiana. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta Lingua Resiana. Mostra tutti i post

giovedì 5 marzo 2026

LINGUA RESIANA

Forse non tutti sanno che: nelle Alpi Giulie, in Friuli, c'è una valle dove si parla una lingua che nessuno riesce ancora a catalogare con certezza. Non è un modo di dire. È uno stato ufficiale della linguistica mondiale. />Si chiama resiano.p/> />Lo parlano circa 1200 persone sparse in sette villaggi della Val Resia, ai confini nord orientali dell'Italia. Lo fanno da almeno 1.400 anni. La val Resia è rimasta tagliata fuori dal resto del mondo per secoli. Non per scelta, ma per geografia: fino all'inizio del Novecento non ci arrivava nemmeno una strada carrozzabile.p/> Per entrare o uscire dalla valle si andava a piedi o a cavallo. Punto. Quell'isolamento totale ha fatto una cosa straordinaria: ha congelato la lingua. Il resiano discende da insediamenti slavi altomedievali nelle Prealpi Giulie, verosimilmente contemporanei alla stessa ondata migratoria che generò il gruppo etnico sloveno. Ma mentre lo sloveno si evolveva a contatto con altre lingue e culture, il resiano è rimasto fermo, incapsulato, lontano da tutto.

Il risultato è un idioma con una struttura del vocabolario unica: secondo le analisi glottologiche, su 100 parole resiane circa 40 sono comuni a tutte le lingue slave, 20 sono puramente resiane - cioè non esistono da nessun'altra parte - e 30 sono parole straniere adattate al sistema fonologico locale.

Aspetta. 20 parole su 100 non hanno paralleli in nessun'altra lingua slava conosciuta. In un'epoca in cui si credeva di aver mappato tutto, il resiano ha un vocabolario parzialmente irriducibile. E qui nasce il problema che tormenta i linguisti da decenni: cos'è esattamente il resiano?

Un dialetto sloveno arcaico, o una lingua slava del tutto indipendente?

L'Università di Lubiana e l'Accademia d'Arte di Lubiana si sono schierate: secondo i loro criteri, il resiano è classificabile tra i dialetti della lingua slovena. La legge italiana 482 del 1999 e la legge 38 del 2001 lo tutelano come variante slovena, permettendo persino l'insegnamento del dialetto nelle scuole. Ma i resiani stessi, storicamente, hanno sempre rivendicato qualcosa di diverso. Una peculiarità linguistica e culturale che non si sente slovena.

Nel 2007 il consiglio comunale di Resia ha approvato una delibera per riconoscere ufficialmente questa distinzione. Nel frattempo, la teoria più accreditata suggerisce che il resiano sia un idioma di transizione tra i dialetti carinziano e litorale - un continuum linguistico spezzato tra il XII e il XIV secolo, quando la romanizzazione della Valle del Fella ha interrotto ogni contatto con le varietà slave vicine. In altre parole: una frattura medievale ha prodotto una lingua-isola. Una lingua che oggi l'Istituto Cultura Resiana cerca di preservare attraverso un archivio di circa 790 registrazioni - canti, narrazioni, fiabe, raccolte dalla viva voce degli ultimi parlanti. La risposta ufficiale su cosa sia il resiano non esiste ancora. E intanto i parlanti diminuiscono.

In breve: il resiano è una lingua/dialetto slavo parlato da circa 1200 persone in Val Resia (Friuli) con origini altomedievali. L'isolamento geografico totale - nessuna strada carrozzabile fino al '900 - ha conservato caratteristiche linguistiche arcaiche uniche. Il dibattito accademico sulla sua identità (dialetto sloveno contro lingua indipendente) è ancora aperto e irrisolto.

Per ulteriori informazioni val alla finte dell'articolo cliccando QUI

mercoledì 10 dicembre 2025

Lingua Resiana - Oseacco

Un testo resiano, che ci fa rivivere anche la mentalità resiana di quei tempi ( giugno 1954).

Original Resian language Pu Usëjsken Tuu ni zittade nur dnaha plavano... Tuu ni zittade nur dnaha plavano niso ha clizale sa assistinat no sanò ca ne bila sa murit. le svelt sou, ano co e dosou tu ito hiso, ca ie ulisou nuu cianibo e vidou isò sanò tuu cove carie slabo, ano gni mus tapar gniei.

Isi mus te biu dan comunista, e ni mei hodeu tuu zircou, anu pa gniaha sanà ne ni smela tet. Ma ignan ca ne bila sa murit isa sana ne clizala era sa saspovedat scrouno.

Co isi mus ie vidou era ie pociau houcat: « la se hospoden od me sana, curli od me hisa». Ero ie mu rispundou: «Ta parve hospoden te Buh vi nimate diritta sa cuasat gni duse». Ta mus ie pociau mualaduuat scè vec, ma ero ie sou tah cove anu e recou tuu iso sanò: «Ciete fes sa spovedat anu murit tuu hracie Bohavei».

«Ah! banaden vi bodite ca ste parsou» ne raclo « tosò tri dni ca ha prosen da an mi pidè clizat era, ma e ni teu ciot. Giò cion sa spovedat, ca ci ie mi impidiuou prit sa hodet tuu zircou anu si ha bohala ca si sa baala ca ie ma bueu, ignan hana sa boin vec ca si sa murit»

Co mus ie ciou da co na dì, ie vilisou cianibo anu e sou nu murgniulou do sdolà.

Allora ne lepo sa spovedala anu na par dnuu dopo ne muarla tuu hrazie Bohavei.

Un testo resiano del Bollettino Parrocchiale di Oseacco, giugno, 1954, pp. 3-4

Tratto dalla Pagina Facebook "La Val Resia e le bellezze della natura"

mercoledì 19 novembre 2025

RESIAN LANGUAGE

ISTITUTO CULTURA RESIANA

RESIAN LANGUAGE (San Giorgio)

DUJACESSA - Na rosojenka praviza pu Bisken.

Una favola resiana (variante di S.Giorgio)

Original Resian language (UNESCO)

Tau ti stari timpa, ko sde u Resie bila makoi tu nu sde na isciza anu tas te gosdé so stali duiacavi nu duiacesse, bil se naredil din fat chi an se pravil lite nu lite dopo.

Onde dua mlada, mush anu saná, to bilu sclò kopat tau uilasej goro sa Urbiaze anu to melu sa gnimi pa no male tau povaiù. Uonà pulila to male tau peste, anu uon scil ta sa gnu sis impresti anu sibilizo tana Korbi.

Prit ki se giat Kopát, mati dala push tu mu malamu, anu tadii na ga na poiala spat nutuu sibilizo, tapod din uorej,tau sinzo. Sa intantis, tauneu gosgnimu potocu, duiacessa gledala utosna. Na mela pa uonà no male, ma gni to bilo bulnu, to bilo bassanu scul po usin suotè anu to ni melu farcize pa vić sa iocat. Duiacessa na si ciula da to male cjé i umurit anu na bila dispirana. Na ma bi bila jedla kei, forci cac coran chi na ni misce iest, anu scusa mlicu na bila risvalagnala to male.

Tadii usè na din bot, na se dizidinala, na usela uotrocà anu na duriavala duitit ta ti sibilizi. Na popadla to male chi spalu, na giala nutur gnì to bulne anu na io dala naset tei vitar. To male bulne chi to se ciulu sapusćiano, to se gialu uriscat, tadei mati, ta chi bila tau gnivi, na spustila lopato anu na se naviala videt da co ma te mali. Co na vidala da co iè tau sibili, na se giala uriuvet, nu si tesat lasse. So itti parslí pa usì ti iudi chi so copali tas Poie, ma du mogal i pomagat chei, boghi gnei!